컴사랑의 이런 저런 이야기
반지의 제왕 신/구(북이십일 vs 씨앗을 뿌리는 사람) 번역 비교 본문
반응형
SMALL
안녕하세요, 지난 번에는 해리포터 구/신 번역 비교를 했었는데요,
이번에는 올해 초에 새로이 나온 <반지의 제왕> 번역 비교를 이야기해보자 합니다.
사실 <반지의 제왕>은 여러 출판사에서 나온 적이 있는데, 2021년에 나온 출판사 "북이실일"에서 나온 것이고, 그 바로 전이 "씨앗을 뿌리는 사람" 출판사에서 나왔습니다. 두 버전 모두 역자는 같습니다.
이 둘의 번역을 비교하자고 하는데, 사실 웬만큼 읽어봐도 번역의 차이를 잘 모르겠더라구요. 보니까 고유명사를 조금 바꾸신 것 같습니다.
예를 들면, '파딩' 대신 '둘레'라고 쓰셨더라구요
신번역: <반지의 제왕> 북이실일
농가 건물과 헛간을 짓는 관습은 브랜디와인강 하류의 구렛들 주민들이 시작한 것으로 알려져 있다. 동둘레에 속하는 그 지방 호빗들은 꽤 체격이 크고 다리도 굵었으며, 질척거리는 날에는 난쟁이들의 장화를 신었다.
구번역: <반지의 제왕> 씨앗을 뿌리는 사람
농가 건물과 헛간을 짓는 관습은 브랜디와인강 하류의 구렛들 주민들이 시작한 것으로 알려져 있다. 동파딩에 속하는 그 지방 호빗들은 꽤 체격이 크고 다리도 굵었으며, 질척거리는 날에는 난쟁이들의 장화를 신었다
보시면 번역의 차이는 없죠? 하지만 작은 것 하나 하나 더 완벽히 하려고 하신 것 같더라구요.
감사합니다.
반응형
LIST
'책이야기 > ebook' 카테고리의 다른 글
밀리의 서재 사용 후기 (0) | 2023.07.11 |
---|---|
[책] 추천: 세이노의 가르침 (무료 pdf, epub) (0) | 2023.05.26 |
해리포터 신/구 번역 비교 (0) | 2021.10.31 |
웹소설: <나 혼자만 레벨업> 읽고 있는 중인데 재미 있네요~ (0) | 2021.02.14 |
[책] 책에 대한 책 이야기: <내가 읽은 책이 곧 나의 우주다>, <나는 프랑스 책벌레와 결혼했다> (0) | 2020.12.19 |
Comments