관리 메뉴

컴사랑의 이런 저런 이야기

반지의 제왕 신/구(북이십일 vs 씨앗을 뿌리는 사람) 번역 비교 본문

책이야기/ebook

반지의 제왕 신/구(북이십일 vs 씨앗을 뿌리는 사람) 번역 비교

comlover 2021. 12. 12. 17:33
반응형
SMALL

안녕하세요, 지난 번에는 해리포터 구/신 번역 비교를 했었는데요,

해리포터 신/구 번역 비교 (comlover.net)

 

해리포터 신/구 번역 비교

안녕하세요 소설 해리포터가 2019년에 20주년 기념판 발매하면서 번역을 새로 했죠. 둘의 번역을 살짝만 비교해 보겠습니다. 먼저 구판 번역 첫부분: 더보기 프리벳 가 4번지에 사는 더즐리 부

comlover.net

 

이번에는 올해 초에 새로이 나온 <반지의 제왕> 번역 비교를 이야기해보자 합니다.

사실 <반지의 제왕>은 여러 출판사에서 나온 적이 있는데, 2021년에 나온 출판사 "북이실일"에서 나온 것이고, 그 바로 전이 "씨앗을 뿌리는 사람" 출판사에서 나왔습니다. 두 버전 모두 역자는 같습니다.

이 둘의 번역을 비교하자고 하는데, 사실 웬만큼 읽어봐도 번역의 차이를 잘 모르겠더라구요. 보니까 고유명사를 조금 바꾸신 것 같습니다.

예를 들면, '파딩' 대신 '둘레'라고 쓰셨더라구요

신번역: <반지의 제왕> 북이실일

농가 건물과 헛간을 짓는 관습은 브랜디와인강 하류의 구렛들 주민들이 시작한 것으로 알려져 있다. 동둘레에 속하는 그 지방 호빗들은 꽤 체격이 크고 다리도 굵었으며, 질척거리는 날에는 난쟁이들의 장화를 신었다.

 

구번역: <반지의 제왕> 씨앗을 뿌리는 사람

농가 건물과 헛간을 짓는 관습은 브랜디와인강 하류의 구렛들 주민들이 시작한 것으로 알려져 있다. 동파딩에 속하는 그 지방 호빗들은 꽤 체격이 크고 다리도 굵었으며, 질척거리는 날에는 난쟁이들의 장화를 신었다

 

보시면 번역의 차이는 없죠? 하지만 작은 것 하나 하나 더 완벽히 하려고 하신 것 같더라구요. 

 

감사합니다.

반응형
LIST
0 Comments
댓글쓰기 폼