책이야기/ebook
반지의 제왕 신/구(북이십일 vs 씨앗을 뿌리는 사람) 번역 비교
comlover
2021. 12. 12. 17:33
반응형
SMALL
안녕하세요, 지난 번에는 해리포터 구/신 번역 비교를 했었는데요,
이번에는 올해 초에 새로이 나온 <반지의 제왕> 번역 비교를 이야기해보자 합니다.
사실 <반지의 제왕>은 여러 출판사에서 나온 적이 있는데, 2021년에 나온 출판사 "북이실일"에서 나온 것이고, 그 바로 전이 "씨앗을 뿌리는 사람" 출판사에서 나왔습니다. 두 버전 모두 역자는 같습니다.
이 둘의 번역을 비교하자고 하는데, 사실 웬만큼 읽어봐도 번역의 차이를 잘 모르겠더라구요. 보니까 고유명사를 조금 바꾸신 것 같습니다.
예를 들면, '파딩' 대신 '둘레'라고 쓰셨더라구요
신번역: <반지의 제왕> 북이실일
농가 건물과 헛간을 짓는 관습은 브랜디와인강 하류의 구렛들 주민들이 시작한 것으로 알려져 있다. 동둘레에 속하는 그 지방 호빗들은 꽤 체격이 크고 다리도 굵었으며, 질척거리는 날에는 난쟁이들의 장화를 신었다.
구번역: <반지의 제왕> 씨앗을 뿌리는 사람
농가 건물과 헛간을 짓는 관습은 브랜디와인강 하류의 구렛들 주민들이 시작한 것으로 알려져 있다. 동파딩에 속하는 그 지방 호빗들은 꽤 체격이 크고 다리도 굵었으며, 질척거리는 날에는 난쟁이들의 장화를 신었다
보시면 번역의 차이는 없죠? 하지만 작은 것 하나 하나 더 완벽히 하려고 하신 것 같더라구요.
감사합니다.
반응형
LIST